首页 > 股票视频 > 不要温和地走进那个良夜
2020
06-03

不要温和地走进那个良夜(2)

汪剑钊译本:  不要温雅地走进那个美妙的夜,  日暮的老迈时光应该燃烧并且咆哮;  要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    尽管智者临终已明白黑暗是本色,  因为他们再不能让话语迸发交错的电光,  不要温雅地走进那个美妙的夜。    翻卷最后一浪,高呼灿烂,有德者  赞美自己脆弱的抵抗,能够旋舞在绿湾,  疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    狂人抓住溃逃的太阳并且高歌,  虽说为时已晚,却领会了它途中的忧伤,  不要温雅地走进那个美妙的夜。    濒死的肃穆者,借助炫目的视界  失明的眼睛可以复燃,欢快犹如流星,  疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。    而您,我的父,在这凄惨的巅绝,  我祈求,用您可怖的泪水诅咒我,祝福我。  不要温雅地走进那个美妙的夜。  要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。

高晓松译本:

绝不向黑夜请安  老朽请于白日尽头涅槃  咆哮于光之消散  先哲虽败于幽暗  诗歌终不能将苍穹点燃  绝不向黑夜请安  贤者舞蹈于碧湾  为惊涛淹没的善行哭喊  咆哮于光之消散  狂者如夸父逐日  高歌中顿觉迟来的伤感  绝不向黑夜请安  逝者于临终迷幻  盲瞳怒放出流星的灿烂  咆哮于光之消散  那么您,我垂垂将死的父亲  请掬最后一捧热泪降临  请诅咒,请保佑  我祈愿,绝不向  黑夜请安,咆哮  于光之消散

不要温顺地走进这个良夜,激情不能被消沉的暮色淹没

这是迪兰·托马斯写给他父亲的一首bai诗。当时,他的父亲生命垂危,已经放弃了活下去的期望,准备安安du静静地离开这个世界。迪兰·托马斯和父亲的感情很深,他走上文学这条道路就和自己曾作为英国文学教师的父亲有直接关系。诗人希望自己的这首诗可以唤zhi起父亲战胜死神的斗志,不放弃任何活下去的希望。

诗歌中dao的“良夜”(thatgoodnight)和“光的消逝”(thedyingofthelight)都比喻回死亡。诗人用激烈的口吻劝解人们不要听从命运摆布,不要放弃活的希望,绝对不能“温和地就走进那个良夜”。

电影里诺答兰引用这首诗实在是再适合不过了

星际穿越。

【不要温和地走进那个良夜】Donotgogentleintothatgoodnight

by狄兰·托马斯DylanThomas

Donotgogentleintothatgoodnight,

Oldageshouldburnandraveatcloseofday;

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

不要温和地走进那个良夜

白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮

怒斥吧,怒斥光的消逝

Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,

Becausetheirwordshadforkednolightningthey

Donotgogentleintothatgoodnight.

虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

因为言语未曾迸发出电光,他们

不要温和地走进那个良夜

Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbright

Theirfraildeedsmighthavedancedinagreenbay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,

Andlearn,toolate,theygrieveditonitsway,

Donotgogentleintothatgoodnight.

狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

不要温和地走进那个良夜

Gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight

Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

Andyou,myfather,thereonthesadheight,

Curse,bless,menowwithyourfiercetears,Ipray.

Donotgogentleintothatgoodnight.

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

而您,我的父亲,在生命那悲哀之极

我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

不要温和地走进那个良夜

怒斥吧,怒斥光的消逝

不要温和地走进那个良夜 ”翻译错了,对吗

《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。

《不要温和地走进那个良夜》作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜晚与白昼、黑暗与光明、温和与狂暴、死亡与生命的二元对立,因此语言的张力十分饱满。

诗歌原文

Donotgogentleintothatgoodnight,

Oldageshouldburnandraveatcloseofday;

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,

Becausetheirwordshadforkednolightningthey

Donotgogentleintothatgoodnight.

Goodmen,thelastwaveby,cryinghowbright

Theirfraildeedsmighthavedancedinagreenbay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Wildmenwhocaughtandsangthesuninflight,

Andlearn,toolate,theygrieveditonitsway,

Donotgogentleintothatgoodnight.

Gravemen,neardeath,whoseewithblindingsight

Blindeyescouldblazelikemeteorsandbegay,

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

Andyou,myfather,thereonthesadheight,

Curse,blessmenowwithyourfiercetears,Ipray.

Donotgogentleintothatgoodnight.

Rage,rageagainstthedyingofthelight.

中文翻译

翻译:巫宁坤

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有迸发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。


留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: